Saturday 28 July 2018

The Promise of God shall come to pass - Quran Chapter 18 – 97 & 98 (Pt-16, Stg-4) (L-1917) درس قرآن


Quran Chapter 18  97 & 98 (Pt-16, Stg-4) (L-1917) درس قرآن

The Promise of God shall come to pass


Chapter Kahf (The Cave) – 18

‘A-‘uu-zu  Billaahi minash-Shay-taanir- Rajiim.
(I seek refuge in God from Satan the outcast)

Bis-Millaahir-Rah-maanir-Rahiim.
(In the name of God, the Beneficent, the Merciful)

فَمَا ٱسْطَٰعُوٓا۟ أَن يَظْهَرُوهُ وَمَا ٱسْتَطَٰعُوا۟ لَهُۥ نَقْبًا 97

 قَالَ هَٰذَا رَحْمَةٌ مِّن رَّبِّى فَإِذَا جَآءَ وَعْدُ رَبِّى جَعَلَهُۥ دَكَّآءَ وَكَانَ وَعْدُرَبِّى حَقًّا 98

97.  And (Gog and Magog) were not able to surmount, nor could they pierce (it).

98.  He said: This is a mercy from my Lord, but when the promise of my Lord cometh to pass, He will lay it low, for the promise of my Lord is true.
97.  Famastaa-‘uuu  ‘any-yaz-haruuhu  wa  mastataa-‘uu  la-huu  naqbaa.

98.  Qaala  haazaa  rahmatum-mir-Rabbii.  Fa-‘izaa  jaaa-‘a  wa’-du  Rabbii  ja-‘alahuu  dak-kaaa’.  Wa  kaana  wa’du  Rabbii  haqqaa. 
        
Commentary

‘Istaa-‘uu and ‘istataa-‘uu are the same words. In the first word “ta” has been dropped. It is used in both kinds. In the Section before this, (both) words - tastii-‘u and tastatii-‘u were used as its aorist {(Gram) the name of certain tenses in the Greek verb expressing indefinite time}. It is a past tense from the word ‘isttitaa-‘atun, origin of which is “sata-‘a”. Sata-’a means “wheedling”. It aims “strength” also. By this meaning, it has become ‘istitaa-‘atun which means “to have power”.

Naqbun – (to pierce the wall, digging through the wall),

Dak-kaaa-’a – (to lay anything low), this word has been derived from dakkun, which means “to make a thing leveled by breaking it into pieces”. Dakkaaa-‘a means “the thing, which has been broken into pieces”.

According to own sense of Dhu’l-Qarneyn, as he constructed the wall between two mountains, after completion; it had become too much strong and firm that Gog and Magog were rendered helpless in breaking it. Due to its height, being flat and spot, neither there was anything to catch with hand and nor any place of standing firmly, and nor they were able to climb on the wall. When it was prepared, Alexander thanked God Almighty that He took from him a work of comforting to His slaves. Alexander thought: It is obvious that which great service for mankind I provided, it was His Grace and Generosity, otherwise; I am only a handful dust. I have nothing my own; but everything is bestowed by Him. He is my Lord Who gave me sense. It is apparent that certainly on a Day, the world shall be ruined and everything in it will be removed, and at that time; this wall too; which has been prepared with iron pieces, will be broken in small pieces. And I am sure that such Time will come because it is Promise of Lord.

Transliterated Holy Qur’an in Roman Script & Translated from Arabic to English by Marmaduke Pickthall, Published by Paak Company, 17-Urdu Bazaar, Lahore, Lesson collected from Dars e Qur’aan published By Idara Islaah wa Tableegh, Lahore (translated Urdu to English by Muhammad Sharif). https://youtu.be/sookwXOvFWs

No comments:

Post a Comment

Commentary on Last Scripture

  Commentary on Last Scripture Volume 1   Lessons # 1 to 528 from Parts 1 to 4 of Holy Qur’an, Lessons from Chapters: 1.’Al -Faatiha...