Tuesday, 30 May 2017

Warding off from Joseph evil and lewdness - Quran Chapter 12 – 24 (Pt-12, Stg-3) (L-1493) - درس قرآن


Quran Chapter 12  24 (Pt-12, Stg-3) (L-1493) - درس قرآن

Warding off from Joseph evil and lewdness

Surah Yuusuf (Joseph) - 12

‘A-‘uu-zu  Billaahi minash-Shay-taanir- Rajiim. 
(I seek refuge in God from Satan the outcast.)

Bis-Millaahir-Rah-maanir-Rahiim.

(In the name of God, the Beneficent, the Merciful.)

   وَلَقَدْ هَمَّتْ بِهِۦ وَهَمَّ بِهَا لَوْلَآ أَن رَّءَا بُرْهَٰنَ رَبِّهِۦكَذَٰلِكَ لِنَصْرِفَ عَنْهُ ٱلسُّوٓءَ وَٱلْفَحْشَآءَ إِنَّهُۥ مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُخْلَصِينَ (24

24.  And she verily desired him, and he would have desired her if it had not been that he saw the argument of his Lord. Thus it was in order that We might ward off from him evil and lewdness. Lo! He was of Our chosen Slaves.  
24.  Wa  laqad  hammat  bih.  Wa  hamma  bihaa  law-laaa  ‘arra-‘aa  burhaana  Rabbih.  Kazaalika  linas-rifa  ‘anhus-suuu-‘a  wal-fah-shaaa’.  ‘Inna-huu  min  ‘ibaa-diNal-Mukh-lasiin.

Commentary

Qad  hammat  bih – (she was already desirous of him), that is to say, the woman {wife of Aziz (general agent of the King of Egypt)} had been inclined unto Joseph (peace be upon him) from the very beginning. The word hammat is past feminine tense from hamma. Hammun means “to pay attention or regard to, to be inclined. Wa  hamma  bihaa – (and he turned his attention to her). It is past masculine from the same word hammun, i.e. when that woman decorated this all delusion, then Joseph (peace be upon him) began to think about her condition.

Law-laaa – (if it had not been), this is a conditional word, which has been mentioned, but its reply has not been described, because here, that can be understood easily, that is to say, “otherwise; he would have been entangled in evil”.

In this verse, one word “hamma” has been used for the both {the woman and Joseph (peace be upon him)}, but another word Qad has been used for the woman only, which aims “to perform or commit a work beforehand”, whereas it has not been used with the name of Joseph (peace be upon him), which aims that “he thought about it recently, although the woman desired him since long and she was on the look out for opportunity to tempt him”. But Joseph (peace be upon him) did never think about her from this point of view. When He (peace be upon him) observed her impatience at the spot, then He (peace be upon him) began to think about her condition.

In short, neither He (peace be upon him) ever was desirous of that woman before this time and nor was He looking her with evil eye when it happened. Moreover, He (peace be upon him) was looking her condition sorrowfully and with the act of kindness.

It is commanded: We kept Him pure and away even from evil deeds and wicked thoughts, and saved Him from committing error because We had already chosen Him (peace be upon him) as Our slave.

Transliterated Holy Qur’an in Roman Script & Translated from Arabic to English by Marmaduke Pickthall, Published by Paak Company, 17-Urdu Bazaar, Lahore, Lesson collected from Dars e Qur’aan published By Idara Islaah wa Tableegh, Lahore (translated Urdu to English by Muhammad Sharif). https://youtu.be/2wnmh_p17E0

No comments:

Post a Comment

Commentary on Last Scripture

  Commentary on Last Scripture Volume 1   Lessons # 1 to 528 from Parts 1 to 4 of Holy Qur’an, Lessons from Chapters: 1.’Al -Faatiha...